Jak zvládnout expanzi e-shopu? Stěžejní jsou hlavně kvalitní překlady

Zahraniční expanze je velkým tématem mnoha e-shoperů. Je však nutné uchopit ji za správný konec a nepodcenit žádný důležitý faktor. Jedním z nich jsou především dobře zlvádnuté překlady. Více už se dozvíte v článku od agentury Expandeco, která se na význam překladů podívala podrobněji. 

Překlady bychom mohli přirovnat k dokladům, které nám umožní vstup na nový trh a tím pádem také rozšíření základny zákazníků. Expanze na nový trh bez lokalizovaných překladů má výrazně nižší šanci na úspěch. To platí především v regionu CEE (Střední a východní Evropa). Jsou to právě překlady samotného textu na e-shopu, který vám může pomoci získat si sympatie lokálních zákazníků, budovat důvěryhodné jméno e-shopu nebo být zkrátka vždy jeden krok před konkurencí. 

Pokud jste úspěšní na domácím trhu, ukazuje se to, že podnikat zkrátka umíte. Expanze e-shopu je proto pak pro vás představuje přirozený vývoj, kterým vaše podnikání posunete na mezinárodní úroveň, čímž si otevřete zcela nové možnosti. Každý trh je specifický. Proto se zahraniční expanze e-shopu rozhodně nevyplatí podceňovat. Pravidla, na která jste na domácím trhu zvyklí, v zahraničí nemusí platit.

Správně uchopené překlady a lokalizace vám pomohou odstranit případné jazykové a komunikační nedorozumění. Důležitá je také správně zvolená tonalita textu, která vám pomůže oslovit definovanou cílovou skupinu zákazníků. A jak je to se strojovými překlady? Mohou být užitečným pomocníkem překladatele, ale jeho práci rozhodně nedokážou nahradit. Sami jistě nejlépe víte, jak strojové překlady někdy vyžadují dodatečné úpravy z robotické řeči do lidské. 

“Investice do překladů se může vrátit v podobě zisku. Nejde totiž je o strohé přeložení. K textu přistupujeme kreativně, s copywriterským cítěním a samozřejmě máme na paměti také SEO standardy, stejně jako reálie daného trhu,” říká Andrea Tesáková ze agentury Expandeco.

Lidé přirozeně nejraději komunikují ve svém mateřském jazyce. Tento fakt samozřejmě platí i pro země, kde lidé převážně dobře ovládají angličtinu. Komunikace v lokálním jazyce zákazníkům nezpůsobuje zbytečný stres a nehrozí, že by text třeba špatně pochopili. Zákazníci na Ukrajině například očekávají, že e-shop objednávku telefonicky potvrdí, nebo alespoň zašlete potvrzující sms. V opačném případě v zákazníkovi pravděpodobně vyvoláte pocit nejistoty. S podobnými místními specifiky v oblasti zákaznického servisu je zkrátka potřeba počítat. Vyplatí se také na webu zveřejnil lokální číslo. Tím zákazník dostane signál, že se v případě jakýchkoliv informací na vás může obrátit a případný problém či dotaz ihned vyřešit. 

Že zahraniční expanze je skutečně komplexní projekt, který je zcela vždy může skončit oslnivým úspěchem, si můžeme ukázat na příkladu velkých značek, které za hranicemi pohořely. Protože právě na chybách ostatních se dá poměrně hezky poučit.

Důležitý je už samotný překlad značky. Své by o tom mohl vyprávět automobilový gigant General Motors, který kdysi jedno ze svých aut pojmenoval Matador, což mělo představovat odvahu a sílu. Ne však ve všech zemích. Pro obyvatele Portorika totiž toto slovo znamenalo “zabiják”. To pro auto skutečně není nejvhodnější název. Podobný přešlap má za sebou i švýcarská nápojová společnost Schweppes, která to Itálie vstoupila s produktem, jehož doslovný překlad zněl “Schweppes Toilet Water”. Švédská společnost Electrolux má za sebou také pořádný přešlap. Na americký trh vstoupila s nejspíše příliš doslovným překladem, který zněl: “Nothing sucks like Electrolux”. Fastfoodový řetězec KFC ve své domovině vystupoval se sloganem “Finger-lickin' good”, který však pro čínský trh přeložili jako “Eat your finger off”, čímž zásadně proměnili význam svého sdělení. Britská banka HSBC pak zpackanou lokalizací překladu prokazatelně ztratila miliony dolarů.

Další článek
Pro koho je vhodná reklama na LinkedIn?